The Inadequacy of Translation
ence. ‘Nobody sounds like him,’ the colleague said. ‘He does not so much read as intone. You should go if you can.’
when the poet was reading because I felt that every sound, however small, that did not come from his mouth, was an intrusion and a distraction.
He read each poem first in English and then in Gaelic. He seemed to resent that he had to bother with the English versions but nobody in the room except himself had Gaelic. I know this because he asked, and none of us put up a hand.
nvey what the Gaelic conveyed.
sions of his poems.